Een beëdigde vertaling,
wat houdt dat eigenlijk in?
Een beëdigde vertaler heeft op basis van opleiding of ervaring een eed
afgelegd voor een arrondissementsrechtbank, waardoor hij of zij bevoegd is tot
het beëdigd vertalen van documenten die bij officiële procedures nodig
zijn. Een beëdigde vertaling wordt voorzien van een verklaring waarin de
vertaler bevestigt dat de vertaling waarheidsgetrouw is gemaakt. Deze verklaring
wordt bekrachtigd door een handtekening van de vertaler en vrijwel altijd voorzien
van een stempel.
Welke vertalingen moeten worden beëdigd?
Vertalingen van akten en documenten van de burgerlijke stand moeten vrijwel
altijd vervaardigd worden als beëdigde vertalingen. Dit geldt ook voor
vertalingen van notariële akten, diploma's, getuigschriften, vonnissen
en alle stukken die in een openbaar register worden ingeschreven. In principe
kan echter van elke tekst een beëdigde vertaling worden opgemaakt, als
de klant daarom vraagt.
Wat zijn de kenmerken van een beëdigde vertaling?
Er bestaan geen wettelijke voorschriften voor de wijze waarop een beëdigde
vertaling tot stand moeten komen. Toch zijn er een aantal regels waar iedere
beëdigde vertaler zich aan houdt en ook het NGTV heeft richtlijnen opgesteld
voor het vervaardigen van beëdigde vertalingen. Zo wordt de opmaak van
de brontekst zoveel mogelijk behouden. Voor het beschrijven van elementen die
niet te vertalen zijn, zoals een handtekening of een stempel, worden rechthoekige
haken gebruikt, bijvoorbeeld: [handtekening] of [stempel met opschrift]. Het
gebruik van een stempel is niet wettelijk verplicht, maar in de praktijk wordt
de beëdigde vertaling meestal voorzien van een stempel. Tot slot wordt
aan het document een verklaring toegevoegd waarin de vertaler verklaart dat
de vertaalde tekst een getrouwe weergave is van de brontaal in de doeltaal.
Bijvoorbeeld:
“Hierbij verklaar ik, Johanna Petronella Maria Rosman-Brand, wonende op
Bengtsgård 1, Hamneda, geregistreerd als beëdigd vertaalster bij
de rechtbank te Leeuwarden voor de Engelse taal, dat bovenstaande tekst een woordgetrouwe
en nauwkeurige vertaling is van het aangehechte document(of: van de oorspronkelijke
tekst, door mij gezien, waarvan aangehecht een kopie)."
Voorts dienen de bladzijden van de oorspronkelijke tekst (of een kopie daarvan)
en de vertaling zodanig aan elkaar vastgemaakt te zijn dat het niet mogelijk
is veranderingen aan te brengen. Doorgaans worden de documenten geperforeerd
en voorzien van een metalen ringetje. Met een speciale tang wordt dit metalen
oog vervolgens vast aangedrukt. Hierdoor kunnen de pagina's niet meer van elkaar
losgemaakt worden zonder ze te beschadigen.
Apostille en legalisatie
Op verzoek van de klant kan de echtheid van de handtekening van de beëdigde
vertaler worden bevestigd door een apostille te laten plaatsen door de griffier
van de rechtbank waar de vertaler beëdigd is. Deze apostille is geldig
in de landen die het Verdrag van Den Haag van 5 oktober 1961 hebben geratificeerd.
Voor landen die niet aangesloten zijn bij het apostilleverdrag kan een beëdigde
vertaling worden gelegaliseerd. Deze procedure is echter veel langer, want het
stuk moet niet alleen worden aangeboden aan de rechtbank, maar vervolgens aan
het Ministerie van Justitie, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en aan het
consulaat van het desbetreffende land. Voor het plaatsen van een apostille of
het legaliseren van een vertaling is men griffierecht (rechtbank) of leges (ministeries)
verschuldigd.