Artikel 2 – Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de opdrachtgever
van de offerte van de vertaler of – indien geen offerte is uitgebracht
– door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de opdrachtgever
verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de offerte de volledige tekst binnen
vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler echter na de aanvaarding
door de opdrachtgever van de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen
nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij
uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht
aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft
gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening van een derde
en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn verstrekt.
Artikel 3 – Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen
anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd
de termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling
van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding
op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor
het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd
en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot
vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van
de opdracht.
Artikel 4 – Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een
goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde
doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie
strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding
verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de
geheimhouding door zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze schending
niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het
recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn
verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering
van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding verplichten.
4.4 De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de
te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde
stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.
4.5 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever aan
de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade,
van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door de opdrachtgever
verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze te goeder trouw
verstrekt.
Artikel 5 – Intellectueel eigendom
5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de
vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere
teksten.
5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens
beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten
in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
Artikel 6 – Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet,
alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf
van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd
de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan
op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem toekomende
vorderen.
Artikel 7 – Reclames en geschillen
7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar
te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk aan
de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet
van zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke
tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet
aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een anderszins aanvaardbare oplossing
aanbieden.
7.3 Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn
tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat
zulks is komen vast te staan het geschil worden voorgelegd aan de Geschillen-
en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats
overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever
het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
doorgeleverd.
Artikel 8 – Termijn en tijdstip van levering
8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk
schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem
duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan
onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever,
indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd
tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat geval niet
gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad
op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel 9 – Honorarium en betaling
9.1 Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief.
Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op
basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn
honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan
de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan
in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn
van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling
in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke
rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige
voldoening.
9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief van
15 % over de eerste € 2269,45 van de hoofdsom met rente en een tarief van
10 % over het meerdere, met een minimum van € 68,08.
Artikel 11 – Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen
daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende
oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen,
maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn/ haar verplichtingen na te komen.
Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval,
ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege, transportbelemmeringen
en stroomstoringen .
11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort.
Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen door
de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen
bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting
tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de
in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts voor zover deze bevoegdheid
hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan
zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar
verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde
afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen,
als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel 12 – Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands
recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het
oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.
Artikel 13 – Depositie en inschrijving
13.1 Deze algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Arrondissementsrechtbank
te Leeuwarden ,
Documentnummer 21058340